菌蕈
【読み】きん-じん
【意味】きのこ。茸類の総称。
ウェブ上に無かった熟語や故事諺を集めました
人生は歩く影、哀れな役者に過ぎない。/人生は歩きまわる影法師、あわれな役者だ。
【原文】 Life’s but a walking shadow, a poor player.
【真意】人間というのは影のようにはかない存在で、哀れな役を演じているにすぎない。
運命に対する人間の無力さを表現している。
【解説】シェイクスピアの名言の一つ。
『マクベス』は、スコットランドの将軍マクベスを主人公とした悲劇です。彼は妻と共謀してスコットランド王ダンカンを殺し、王位に就く。ところが、様々な重圧に耐えられずに錯乱して暴政を行い、王子や貴族の復讐に敗れてしまう。マクベスが追い詰められ、最後の頼みの綱だった妻の死を突きつけられた際の台詞。
ウィリアム・シェイクスピア
(16~17世紀イギリスの劇作家・詩人、1564~1616、享年51歳)
簡潔こそは、智慧(ちえ)の心臓である。/簡潔こそが叡智(えいち)の真髄である。
【原文】 Brevity is the soul of wit.
「簡潔さは言葉の命」と和訳する人も居ますが、これでは響かない。
短い話、簡潔な文章を心掛けたい。
【出典】シェイクスピア『ハムレット』
【追記】内大臣ポロニウスが、王のクラウディウスと王妃のゲルト・ルードに、彼らの息子ハムレットの精神状態を説明している場面。
福田恒存の名訳。
原文の前後:
Therefore, since brevity is the soul of wit.
And tediousness is limb and outward flourishes, I will be brief.
Your noble son is mad…….
和訳:
したがひまして、簡潔こそは、智慧の心臓、冗漫はその手足、飾りにすぎませぬがゆゑに、ひとつ手っとり早いところを申しあげます。
—- 王子ハムレット様は気ちがひ、はいあへて気ちがひと申しあげまする。—–
ウィリアム・シェイクスピア
(16~17世紀イギリスの劇作家・詩人、1564~1616、享年51歳)