江湖載酒とは

『下谷叢話』に「江湖載酒甘薄倖」の一文がある。

解説者の読み下し文では、「江湖こうこ酒ヲセテ薄倖はっこうあまンジ」としている。

「江湖」とはチャイナの揚子江ようすこう洞庭湖どうていこだろうと想像する。

しかし、『下谷叢話』の背景は、日本の関東周辺だ。

関西なら琵琶湖と淀川に模したものか、とも思うのだが、疑問である。

さて、この一文は、どう理解したら善いのか?

*———-*———-*

【調べた語句】「江湖載酒」の意味

【結果1】奔放ほんぽう自在に浮世を遊泳、いずこに行こうと常に酒をとも。

〔参考書籍〕『中国詩文選18 杜牧』荒井健・著 筑摩書房 1974年1月25日 p.8

【結果2】游子ゆうしが酒を載せて四方に浪迹ろうせきすること。

〔参考書籍〕『神田喜一郎全集 第6巻』同朋舎出版 1958年4月30日 p.404

〔語彙説明〕

〇游子(ゆうし)・・・旅人や旅行者、故郷を離れて暮らす人。

〇浪迹(ろうせき)・・・さまよう。韜晦とうかいする。(自分の才能・地位などを隠し、くらますこと。また、姿を隠すこと。行くえをくらますこと。)

*———-*———-*

これは、杜牧とぼく七言絶句しちごんぜっく遣懐いかい」(おもいをる)の一句が典拠にある。

【原文】落魄江湖載酒行

【読み下し文】江湖こうこ落魄らくはくして 酒をせて

【現代口語文】江南地方に遊び暮らし、酒樽さかだるを舟に載せて行ったものだ。

【語彙説明】

〇江湖・・・江は長江(揚子江)、湖は洞庭湖を指す。ここでは江南一帯の地方、とくに揚州を言っている。また、「江湖」といったとき、中央に対する地方、の意味も出てくる。

〇落魄・・・おちぶれるの意ではなく、遊びほうける、ということ。

【参照】『漢詩の楽しみ』 石川忠久・著 時事通信社 1982年12月28日

 

PDFで「遣懐」全文と解説は、こちら

*———-*———-*

「江湖載酒甘薄倖」

解説者の読み下し文「江湖こうこ酒ヲセテ薄倖はっこうあまンジ」。

【出典】『下谷叢話』 永井荷風・著 岩波文庫 2000年9月14日発行 135頁 1行目と13行目

駿發/駿発(しゅんぱつ)とは

駿發/駿発

【読み】しゅん – ぱつ

【意味】

1.はやたがやす。駿發爾私を見よ。

2.明徳めいとくはやはっする。

駿發爾私

【読み】とく なんじの しを はっせよ

【意味】

はやたみ私田しでんたがやせとさとした語。駿は、一説に大いにの意とする。

【参照】『大漢和辞典』 大修館書店

PDFで見る「駿發/駿発」

大沢順軒(おおさわじゅんけん)〔人物〕

大沢順軒/大澤順軒

【読み】おおさわ – じゅんけん

漢学者

〔生没〕生没年未詳。天保(1830~1844)頃の人。

〔名号〕名:定永。字:子世。通称:秀之助。号:順軒。

〔経歴〕江戸根岸庚申塚に住す。

〔著作〕『台桜雑詠』〈天保十一刊〉

〔参考〕広益諸家人名録(天保十三)

【参照】『国書人名辞典』岩波書店

「泊秦淮」作・杜牧

題:泊秦淮  作:杜牧

煙籠寒水月籠沙

夜泊秦淮近酒家

商女不知亡國恨

隔江猶唱後庭花

 

題:秦淮に泊す

煙は寒水を籠め 月は沙を籠む

夜 秦淮に泊まりて酒家に近し

商女は知らず 亡国の恨み

江を隔てて猶お唱う 後庭花

*———-*———-*

PDFで詳しく。「秦淮に泊す」 作:杜牧

蓮塘(れんとう)とは

蓮塘

【読み】れん – とう

【意味】

一.蓮の生えて居る池。はすいけ。蓮池(れんち)。

二.川の名。廣東省陽江縣北界の白馬山に源を發し、漠陽江と合し海に入る。

三.字號。イ.清、馮文蔚の號。ロ.清、楊振崑の號。ハ.清、汪際會の號。

【参照】『大漢和辞典』大修館書店

縦書きで見る『大漢和辞典』表記の「蓮塘」PDF

『現代暇名遣批判と今後の國語教育』太田行藏

『現代暇名遣批判と今後の國語教育』は、国語教師を目指す方は、是非読んで欲しい一冊だ。

著者は、太田行藏氏。

→ 表紙 目次 本文 補足1 補足2

昭和21年(1946年)に第11回国語審議会の答申により「現代かなづかい」が告示される。

同じくして「当用漢字」の漢字制限及びローマ字教育といった一連の国語改革が行われた。

これらの国語改革と称する変更が、如何に愚かであったか。

多くの国語学者が反対し、論破しているにも拘わらず、時の政府は、施行した。

その背景にあったのは、 新聞社の後押しがあったからだ。

更に、日本人の識字率の高さを知らなかったGHQ(連合国軍最高司令官総司令部)も口添えした。

2023年、米国のラーム・エマニュエル駐日大使が、「LGBTQなど性的少数者の人権保障を前提に日本も法整備すべきだ」と日本政府に強く抗議し、岸田前首相は、あっという間に進めた。これと一緒。愚行だ。

新聞社は、世界で最も手間のかかる凸版印刷(植字)に頭を悩めていた。

漢字制限をして貰えば、植字作業は一気に半分以下に減る。

これもまた愚行。20年後にコンピュータ化され、植字なんて作業は無くなった。今も昔も、新聞社は・・・。

渡りに船だったのだ。

日本の文化なんて関係ない。

楼鐙/樓鐙(ろうとう)とは

楼鐙/樓鐙

【読み】ろう – とう

【意味】樓(楼)中のともし火。又、樓(楼)上で火をともす。

〔風俗通、怪神〕未冥、樓鐙、階下腹有火。

【参照】『大漢和辞典』大修館書店

【補足】「樓中/楼中」(ろうちゅう)とは、「たかどののなか」のこと。

高殿(たかどの)とは、「高く造られた建物。とくに御殿。高楼」

********************

【追記】

『下谷叢話』岩波文庫版に「楼灯ろうとう」という熟語が使われている。

原文では「樓燈」。

複数の辞典で調べても、こんな熟語は見当たらない。

著者が樓鐙ろうとう」と書くべきところを「樓燈」と書いてしまったのであろう。

「鐙」の金偏を火偏と誤って「燈」と書いたのではないか。

しかし、寧ろ太古チャイナの方が誤ったんじゃあないか。火偏の方が正しいのではないかと思いを馳せてしまう。

「灯」と「楼」の前後入れ替えて「灯楼とうろう」の間違い、とも考えられるが、前者の方がしぜんである。

灯籠・・・灯楼とも書く。戸外用の灯火器。風から守るため,火炎部を囲う構造(火袋)をもつ。

「鐙」は、通常、馬の「あぶみ」として知られているが、「ともし火」の意味も持つ。

【出典】『下谷叢話』 永井荷風・著 岩波文庫 2000年9月14日発行 122頁 2行目

「金田一君、もうたくさんだ!」『日本語を愛する人に』

「金田一君」とは、探偵ではありませんよ(笑)

当時、国語審議会の座長だった金田一京助博士のこと。

太田行蔵氏が、(金田一博士に敬意を表して)新字と新假名遣いで、諄々と語りかけるが如く「新假名遣い」「新字体」「漢字制限」など拙速である点を指摘している。

その著書『日本語を愛する人に』、これに副題を付すと ・・・・・ 「もうたくさんだ!」となった(笑)

現在絶版であり、全国でも国会図書館を含めて2ケ所にしか蔵書されていなかった。

こんな良書が文庫本に収められていないのは、残念至極!この度、全文掲載した。

 

『日本語を愛する人に』 全文PDFにて掲載。

→ 全文

この書を出す前に、太田氏は、

『現代假名遣批判と今後の國語敎育』も上梓している。全文PDFにて掲載。

→ 表紙 目次  本文  補足1 補足2

国語教師を目指す方は、必須の書ではないかと思う。

50ページ弱、小冊子程度の内容です。