大沢順軒/大澤順軒
〔読み〕おおさわ – じゅんけん
漢学者
〔生没〕生没年未詳。天保(1830~1844)頃の人。
〔名号〕名:定永。字:子世。通称:秀之助。号:順軒。
〔経歴〕江戸根岸庚申塚に住す。
〔著作〕『台桜雑詠』〈天保十一刊〉
〔参考〕広益諸家人名録(天保十三)
【参照】『国書人名辞典』岩波書店
ウェブ上に無かった熟語や故事諺を集めました
〔読み〕おおさわ – じゅんけん
漢学者
〔生没〕生没年未詳。天保(1830~1844)頃の人。
〔名号〕名:定永。字:子世。通称:秀之助。号:順軒。
〔経歴〕江戸根岸庚申塚に住す。
〔著作〕『台桜雑詠』〈天保十一刊〉
〔参考〕広益諸家人名録(天保十三)
【参照】『国書人名辞典』岩波書店
題:泊秦淮 作:杜牧
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
題:秦淮に泊す
煙は寒水を籠め 月は沙を籠む
夜 秦淮に泊まりて酒家に近し
商女は知らず 亡国の恨み
江を隔てて猶お唱う 後庭花
*———-*———-*
PDFで詳しく。「秦淮に泊す」 作:杜牧
【読み】れん – とう
【意味】
一.蓮の生えて居る池。はすいけ。蓮池(れんち)。
〔方干、送鏡空上人遊江南詩〕細雨蓮塘晩、疎蝉橘岸秋。
二.川の名。廣東省陽江縣北界の白馬山に源を發し、漠陽江と合し海に入る。
〔讀史方輿紀要、廣東、肇慶府、陽江縣〕蓮塘河、縣東六十里、源出恩平界白馬山、一名琨水、曲折流經縣東北百里那龍村曰那龍水、過蓮塘驛曰蓮塘河、云云、南流七十里、至縣南十五里尖山渡、合於漠陽江。
三.字號。イ.清、馮文蔚の號。ロ.清、楊振崑の號。ハ.清、汪際會の號。
【参照】『大漢和辞典』大修館書店
『現代暇名遣批判と今後の國語教育』は、国語教師を目指す方は、是非読んで欲しい一冊だ。
著者は、太田行藏氏。
昭和21年(1946年)に第11回国語審議会の答申により「現代かなづかい」が告示される。
同じくして「当用漢字」の漢字制限及びローマ字教育といった一連の国語改革が行われた。
これらの国語改革と称する変更が、如何に愚かであったか。
多くの国語学者が反対し、論破しているにも拘わらず、時の政府は、施行した。
その背景にあったのは、 新聞社の後押しがあったからだ。
更に、日本人の識字率の高さを知らなかったGHQ(連合国軍最高司令官総司令部)も口添えした。
2023年、米国のラーム・エマニュエル駐日大使が、「LGBTQなど性的少数者の人権保障を前提に日本も法整備すべきだ」と日本政府に強く抗議し、岸田前首相は、あっという間に進めた。これと一緒。愚行だ。
新聞社は、世界で最も手間のかかる凸版印刷(植字)に頭を悩めていた。
漢字制限をして貰えば、植字作業は一気に半分以下に減る。
これもまた愚行。20年後にコンピュータ化され、植字なんて作業は無くなった。今も昔も、新聞社は・・・。
渡りに船だったのだ。
日本の文化なんて関係ない。
【読み】ろう – ちゅう
【意味】たかどののなか。
〔庚信、擬連珠四十四首〕是以樓中對酒、而綠珠前去。
〔羅隱、九江早秋詩〕雨過晩涼生、樓中枕簟清。
【参照】『大漢和辞典』大修館書店
【読み】ろう – とう
【意味】樓(楼)中のともし火。又、樓(楼)上で火をともす。
〔風俗通、怪神〕未冥、樓鐙、階下腹有火。
【参照】『大漢和辞典』大修館書店
【補足】「樓中/楼中」(ろうちゅう)とは、「たかどののなか」のこと。
高殿(たかどの)とは、「高く造られた建物。とくに御殿。高楼」
********************
【追記】
『下谷叢話』に「楼灯」という熟語が使われている。原文では「樓燈」。
複数の辞典で調べても、こんな熟語は見当たらない。
著者が「樓鐙」と書くべきところを「樓燈」と書いてしまったのであろう。
「鐙」の金篇を火篇と書いて「燈」としたのではないか。
「灯」と「楼」の前後入れ替えて「灯楼」の間違い、とも考えられるが、前者の方がしぜんである。
灯籠・・・灯楼とも書く。戸外用の灯火器。風から守るため,火炎部を囲う構造(火袋)をもつ。
「鐙」は、通常、馬の「あぶみ」として知られているが、「ともし火」の意味も持つ。
【出典】『下谷叢話』 永井荷風・著 岩波文庫 2000年9月14日発行 122頁 2行目
【読み】しょう – ぐう
【意味】拙宅。私の宅。(自分の家を謙遜していう言葉)
「金田一君」とは、探偵ではありませんよ(笑)
当時、国語審議会の座長だった金田一京助博士のこと。
太田行蔵氏が、(金田一博士に敬意を表して)新字と新假名遣いで、諄々と語りかけるが如く「新假名遣い」「新字体」「漢字制限」など拙速である点を指摘している。
その著書『日本語を愛する人に』、これに副題を付すと ・・・・・ 「もうたくさんだ!」となった(笑)
現在絶版であり、全国でも国会図書館を含めて2ケ所にしか蔵書されていなかった。
こんな良書が文庫本に収められていないのは、残念至極!この度、全文掲載した。
『日本語を愛する人に』 全文PDFにて掲載。
→ 全文
この書を出す前に、太田氏は、
『現代假名遣批判と今後の國語敎育』も上梓している。全文PDFにて掲載。
国語教師を目指す方は、必須の書ではないかと思う。
50ページ弱、小冊子程度の内容です。
【読み】げん – きゅう
1.天上北方の宮。又、北側にある宮殿。
〔荘子、大宗師〕夫道、云云、顓頊得之、處玄宮。
〔釋文〕玄宮、李云、顓頊、帝高陽氏、玄宮、北方宮也。
〔墨子、非攻下〕高陽乃命玄宮。
〔揚雄、羽獵賦〕麗哉紳聖、處於玄宮。
〔注〕善曰、玄、北方也、禮記月令曰、季冬、天子居玄堂右个、蔡邕月令章句曰、玄、黒也、其堂尚玄。
2.奥ふかい宮。
〔班倢伃、自悼賦〕潛玄宮兮幽以清。
3.室星をいふ。
〔事物異名録、乾象、室星〕星經、室曰營室、石氏謂之玄宮、一曰清廟。
4.御大葬の時、御陵所の靈宮を斂葬し奉る寳穴。
【参照】『大漢和辞典』大修館書店 諸橋轍次・著
*———-*———-*
【追記:語彙説明】
〇室星(はついぼし)
二十八宿の一つ。室(しつ)の和名。ペガスス座のα(アルファ)・β(ベータ)星にあたる。
室宿(しっしゅく)と書き、「はついぼし」とも読む。
〇御大喪(ごたいそう)
「大喪の礼/大喪ノ禮(たいそうのれい)」は、日本の天皇 、上皇の国葬であり、国事行為たる皇室儀礼で、日本国憲法下において「天皇(又は上皇)の葬儀」は、皇室典範第25条の規定に基づき国の儀式として執り行われる「大喪の礼」と、皇室の儀式として執り行われる「大喪儀」とに区別される。両者を合わせて「御大喪(ごたいそう)」ともいう。
〇御料所(ごりょうしょ)
天皇(皇室)及び幕府などのいわゆる「公儀」と称される公権力が直接支配した土地(直轄地)である。
料所(りょうしょ)・料(りょう)・御料(ごりょう)・料地(りょうち)・御料地(ごりょうち)等とも呼ばれる。家臣に与えられた所領(知行地)に対する概念でもある。
〇靈宮/霊宮(れいきゅう)
霊のお宮と書いてあって、祖先でもう亡くなっている人の霊魂を祀るお宮という意味。
〇斂葬(けんそう)
死者を墓穴などにおさめ葬ること。
「斂葬の儀」は一般的な葬儀でいう「本葬」にあたる。皇族の方が亡くなった際の葬儀を「斂葬の儀」と呼ぶ。
〇寶穴/宝穴(ほうけつ)
<不明>身分の高い方の「墓穴」を敬って「宝穴」と呼んだか?
【読み】ちゃく ‐ だい
【意味】詩文等でよく題意にかなふこと。
〔本事詩、徴異〕状罌之聲、既已酷似、譏微吟者、亦復著題、皆大驚伏。
〔范成大、梅譜〕常時以爲著題。
【参照】『大漢和辞典』大修館書店