簡潔こそは、智慧(ちえ)の心臓である。/簡潔こそが叡智(えいち)の真髄である。
【原文】 Brevity is the soul of wit.
「簡潔さは言葉の命」と和訳する人も居ますが、これでは響かない。
短い話、簡潔な文章を心掛けたい。
【出典】シェイクスピア『ハムレット』
【追記】内大臣ポロニウスが、王のクラウディウスと王妃のゲルト・ルードに、彼らの息子ハムレットの精神状態を説明している場面。
福田恒存の名訳。
原文の前後:
Therefore, since brevity is the soul of wit.
And tediousness is limb and outward flourishes, I will be brief.
Your noble son is mad…….
和訳:
したがひまして、簡潔こそは、智慧の心臓、冗漫はその手足、飾りにすぎませぬがゆゑに、ひとつ手っとり早いところを申しあげます。
—- 王子ハムレット様は気ちがひ、はいあへて気ちがひと申しあげまする。—–
ウィリアム・シェイクスピア
(16~17世紀イギリスの劇作家・詩人、1564~1616、享年51歳)