『輝ける闇』は開高健が、ベトナム戦争中、ルポライターとして米軍に従軍した体験談を小説化したものである。
この中に出て来る七言絶句の漢詩がある。
日本新聞の山田氏が、主人公に餞別にと言って贈った自作の詩である。
山田氏は、北京官話と広東語の達人で、五年間香港に支局長として住み、論説委員に昇格して東京へ引き揚げた人物である。
書中では、読み下し文や現代口語訳が付されいないので、今回、私が意訳を試みた。
【原文】
臨風懐北無雁信
江水東流是那辺
惟見洋場梧桐老
何顔可待重逢筵
【拙訳】
北風を顔に受けて(北の戦場へ向った)君を懐うが、便り無く。
長江の水の如く、今頃、君はどのあたりを漂って居るのだろうか。
洋場(外国人居留地)の神様の止まり木(行きつけの酒場)も枯れ落ちて(古びて)ゆく。
(僕と君は生きて再会できるのだろうか)僕はどんな顔をして、待っているのだろうか。
いや、待てるのだろうか。
また君と酌み交わす日を。
*———-*———-*
『輝ける闇』 著者:開高健 発行所:新潮社 昭和43年(1968年)4月30日発行
七言絶句の漢詩は、単行本の84ページ目に記載あり。
*———-*———-*
【語彙説明】
○臨風 ・・・ 風に向って。風に臨む。秋風に吹かれつつ〔参考:「臨風懐謝公」李白〕
○懐北 ・・・ 北を懐う。北を偲ぶ。
臨風懐北=「風に臨んで北を懐わんとは」
○雁信 ・・・ 手紙
○江水東流 ・・・ 「長江の水がとうとうと東に向って流れ」〔参考:「襄陽歌」李白〕
○那辺 ・・・ どのあたり。どのへん。
是那辺=「是を那辺と」
○惟見 ・・・ 「惟を見る」「惟だ見る」〔参考:「黄鶴楼にて~」作・李白〕
○洋場 ・・・ 西洋化した場所。
註:李香蘭のヒット曲に『十里洋場』がある。「十里洋場」は外灘(上海の観光エリア)にあった上海租界の別名。要するに外国人居留地。
○梧桐 ・・・ 梧桐。あおぎり科の落葉高木。古代「神様(鳳凰)の止まり木」とされた。
○何顔 ・・・ 原文「愧我何顔看父老」読み下し「愧づ我何の顔あってか父老に看ん」
〔参考:『史記』の項羽の故事を踏まえている。『凱旋』作・乃木希典〕
○可待 ・・・ 「待つ可けんや」
○重逢筵 ・・・ 「重ねて筵に逢う」意味「また宴席で逢おう」
○重逢 ・・・ 原文「登山絶頂重逢嶺」読み下し「登山絶頂重ねて嶺に逢う」〔『途中怨』作・徐氏女〕
原文「知己重逢老蠹魚」読み下し「知己重ねて逢う老蠹魚」〔作・森春涛〕
老蠹魚(ろうとぎょ/しみ)・・・本ばかり読んでいる人。読んでも理解できない人を嘲笑して言う。
○筵 ・・・ 宴席。
原文「逮従幽荘尚歯筵」読み下し「幽荘の尚歯の筵に従ふに逮びて」〔作・菅原道真〕
尚歯筵・・・老人を尊敬し、その高齢を祝うために、招いて催す宴。