「鼎の軽重を問う」とは

鼎の軽重を問う

【読み】かなえの けいちょうを とう

【意味】
「鼎」とは、古代中国で物を煮るのに使われた三本足の青銅器で、天子の権威の象徴でもある。その「鼎」の重さを尋ねること。

【真意】
「鼎」は王権や権威をの象徴なので、「重さを尋ねる」とは「王に相応しい実力があるか?」と、失礼な質問をしていることなのだ。
すなわち、相手をあなどっているのである。
てんじて、相手を威嚇いかくし、地位を奪う姿勢を示しているのだ。

【眉雪の補説】
現代的にたとえると、相手の国王に対して、

「お前の指輪のダイヤモンドは、何カラットだ?いくらした?」と問う。

もし大きなダイヤの場合、

「えっ!20カラット?それじゃあ、お前の細い指には重過ぎる。似合にあわんな。俺の太い指なら似合う」

と、答える。

反対に、軽い小さなダイヤの場合、

「えっ!3カラット?ははは、なんだ小さいなあ。買うかねが無いのか?それでも国王がめる指輪か?俺ならもっと大きなダイヤが買えるぞ」

と、どちらにしても馬鹿にする。

と、まあ、こんな感じの意味である。

【故事】楚の荘王が天下を統一しようと、周の天子の権威の象徴である「九鼎きゅうてい」の重さを尋ねた。

【出典】『春秋左氏伝』宣公三年

*———-*———-*———-*

【原文】

楚子伐陸渾之戎、遂至于雒、觀兵于周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問鼎之大小輕重焉

【読み下し文】

楚子そし陸渾りくこんじゅうち、ついらくいたり、兵をしゅうさかいしめす。
定王ていおう王孫満おうそんまんをして楚子そしねぎらわしむ。楚子、かなえ大小軽重だいしょうけいちょうを問う。

【語彙説明】

楚子(そし)・・・楚の荘王。
陸渾(りくこん)・・・地名。河南省陸渾県。
戎(じゅう)・・・異民族の蔑称。
雒(らく)・・・洛水らくすいという川の名。
疆(さかい)・・・国境。
観(しめ)す・・・威力を示す。
定王(ていおう)・・・周の天子。
王孫満(おうまんそん)・・・周の大夫たいふ

子嬰の諫言を無視した愚帝・胡亥

チャイナの始皇帝が崩御して、二世皇帝・胡亥こがいが即位した。

胡亥は、幼い頃から教育係だった宦官・趙高ちょうこう傀儡かいらいだった。

趙高は、前皇帝の腹心の将軍や高官を悉く粛清する様、胡亥に吹き込んだ。

その成り行きを見ていた甥の子嬰しえいは、胡亥に諫言かんげんした。

「いけません。かつて、趙王遷は良将の李牧を殺して顔聚を用い、燕王喜は荊軻の計略を用いて秦との盟約に背き、斉王建(田建)は代々の忠臣を殺して后勝の意見を用いました。この三人の君主は、皆、古来のやり方を変えて、国を失い、
災いはその身まで及んだのです。蒙氏(蒙恬・蒙毅)は秦の大臣であり忠臣(謀士)であります。それなのに、主(胡亥)が一朝にして彼らを捨て去ろうと望んでおられるのであれば、私はよろしくないと考えております。私は、『思慮が足りないものは国を治めることができず、独りよがりなものは君主を保つことができない』という言葉を聞いております。
忠臣を誅殺し、節操が無い人物(趙高のこと)を取り立てれば、朝廷のうちでは群臣たちがお互いを信じることができなくなり、外地では戦士たちの心が秦王朝から離れてしまいます。」

そして、やがて我が国(秦)は亡びるでしょう、と結んだ。

しかし、胡亥は聞き入れず、大将軍・蒙恬もうてんと軍師・蒙毅もうきを亡き者にした。

当然ながら、国軍は弱体化し、他国(項羽など)に攻められ防ぎ切れなくなった。

そうなって、胡亥は趙高の責任を追及したが、なんと、趙高に殺されてしまった。

ねえ~、愚かですねえ~

チャイナ史上、胡亥は一番愚かな皇帝と称されています。

しかし、この記録を塗り替える、更に阿呆な独裁者が、今の時代に居ます。

はい!ご存知、習近平です!

あははは

習近平は、昨年から今年1月にかけて、中央軍事委員会の7名うち、5名を解任した。

理由は、汚職や軍事機密漏洩ですが、これは上辺の名目で、真意は、自分の意に染まぬから。

ねえ!

ソックリでしょう!趙高と!

歴史を勉強しなかったんですかねえ~

本当に信じられないくらい、愚かですね。

チャイナは昔からヤクザ国家ですから、一度、崩壊して、まともな政治家の出現を待つしかありませんね。

*———-*———-*———-*

【子嬰の諫言 原文と読み下し文と通釈】

史記「蒙恬列伝」 子嬰の胡亥への諫言PDF

男子三日会わざれば刮目して見よ

男子三日会わざれば刮目して見よ

【読み】だんし みっか あわざれば かつもくして みよ

【意味】日々鍛錬する人が居れば、その人は三日も経つと見違える程成長しているものだ。

【原文】士別三日、即更刮目相待

【読み下し文】「士別れて三日なれば、即ち更に刮目して相待すべし」

【読み】し わかれて みっかなれば すなわち さらに かつもくして あたいすべし

【出典】『三国志演義』

【語源】
三国志の三国の一国、呉の国に、呂蒙という勇猛な武将がいた。
呂蒙は、その無鉄砲とも言える勇猛さで、呉の国はおろか他の二国、魏や蜀にもその名が轟いていた。
その一方呂蒙は無学だったので、君主の孫権が少しは学問を学び、人間の幅を広げるよう呂蒙に諭した。
それから時が流れて、呉の国有数の知将魯粛が、前線司令官として赴任する途中に呂蒙を訪ねた。
呂蒙は、魯粛の赴任先の正面に、当時中国で最強と言われた蜀の関羽将軍が指揮官として居ると聞いて、
関羽の性格を分析し、適切な献策をした。
呂蒙は学問に励み、いつしか勇に智が伴う武将になっていたのだ。
武骨な呂蒙しか知らない魯粛は驚き、
「いつまでも、呉の城下を走り回っていた蒙ちゃんと言う訳ではないなぁ(復た呉下の阿蒙にあらず)」
と笑ったところ、呂蒙は、「士別れて三日なれば刮目して相待すべし」と反論した。

【人物略歴】

〇呂蒙(りょ もう)・・・178年~219年は、中国後漢末期の武将。孫策・孫権に仕えた。
〇魯粛(ろ しゅく)・・・172年~217年は、中国後漢末期の武将・政治家。字は子敬(しけい)。袁術・孫権に仕えた。赤壁の戦いでは降伏派が多い中、主戦論を唱え周瑜と共に開戦を主張した。

矉ニ效フ(ひんにならふ)

矉ニ效フ

【読み】ひん に なら ふ 〔口語:ひんにならう〕

效矉

【音読み】こうひん
【訓読み】ひんにならう

【意味】

古、越の美女西施が胸の痛のために顔をしかめたのを見て、其の里の醜婦みな之にまねて矉したので、里人が驚いて逃げ去つたといふ故事。
是非善悪を考へず強ひて他のまねをする喩。

〔荘子、天運〕西施病心而矉其里、其里之醜人見而美之、歸亦捧心而矉其里、
其里之富人見之、堅閉門而不出貧人見之、挈妻子而去之走、彼知美矉而不知矉
之所以美。

〔李白、效古詩〕蜂眉不可妬、況乃效其矉。

【参照】『大漢和辞典』 大修館書店

縦書きで見る『大漢和辞典』表記の「效矉」PDF

【他の辞書の解説】

善し悪しも考えずに、やたらに人のまねをする。また、他人にならって物事をするのを謙遜していう言葉。《「荘子」天運》

【類義語】顰に倣う(ひそみにならう)

四矢反セズ(ししはんセズ)

四矢反セズ

【読み】ししはんせず

【意味】『詩経』斉風「猗嗟」の句に基づく表現で、反は矢が反復して同じ場所に当たること。

【文例】

「先生射ヲ善クシ、四矢反セズトイヘドモイマダカツテまとヲ出デズ。」

〔意訳〕「先生は(矢を)射るのが上手く、四本の矢が同じ所に当たる程ではないが、(直径約36㎝の)的を外すことはない。」

『下谷叢話』 永井荷風・著 岩波文庫 2000年9月14日発行 15頁 14行目

意味は文庫本の「注」語彙説明(260頁)を引用。解説者は成瀬哲生なるせてつお教授(山科大学)。

註:図書館で数種の辞書字典に当ったが見つからなかったので、文庫本の解説を引用させて頂いた。

【出典】

『詩経』斉風「猗嗟いさ」より一部抜粋(『新釈漢文大系』を参照)

〔原文〕

四矢反兮 以禦亂兮

〔読み下し文〕

四矢反ししかへる もつらんふせ

〔現代口語文〕

四矢はみごとに重なる。国の乱れを禦ぐに足る頼もしい人よ。

〔意味〕

「四矢」は、射儀に用いる四本の矢の意(毛伝・集伝)。

「反」は、四本の矢が皆同じところにかへるの意、つまり四矢が重なり合って的中することをいう。

毛伝鄭箋の「反は復るなり。礼射は三たびして止む。射る毎に四矢、皆其の故処を得。此を之れ復と謂ふ。射は必ず四矢とは、其の能く四方の乱を禦ぐに象る」、屈万里の「反は復なり。四矢皆重複して一処より出づるを謂ふ」による。

林義光は的にたった矢をばっして、また射る、これを四回くり返しても四矢がすべて同じところにたるとする。

*———-*———-*

縦書きのPDFで読むなら → 詩経「斉風」猗嗟

枇杷と焼き肴一時に食うべからず

枇杷と焼き肴一時に食うべからず/枇杷と焼き魚を一時に食うべからず

【読み】びわとやきざかな いちじにくうべからず

【意味】悪い食い合せの一つ。

註:二つの文は、「肴」と「魚」が異なる。ともに「さかな」と読む。

枇杷と焼き肴

苫に寝ね楯を枕とす/苫に寝ね戟を枕とす

苫に寝ね楯を枕とす/苫に寝ね戟を枕とす

【読み】とまに いね たて を まくらとす/とまに いね ほこ を まくらとす

【意味】苫の上に寝ねて、武器を枕として眠る。山野に露営して苦労すること。

苫(とま)・・・菅(すげ)・茅(かや)などで編んで作ったもの。船などを覆い、雨露をしのぐのに用いる。

苫に寝ね楯を枕とす

人生は歩く影/人生は動く影/人生は歩きまわる影法師

人生は歩く影、哀れな役者に過ぎない。/人生は歩きまわる影法師、あわれな役者だ。

【原文】 Life’s but a walking shadow, a poor player.

【真意】人間というのは影のようにはかない存在で、哀れな役を演じているにすぎない。
運命に対する人間の無力さを表現している。

【解説】シェイクスピアの名言の一つ。
『マクベス』は、スコットランドの将軍マクベスを主人公とした悲劇です。彼は妻と共謀してスコットランド王ダンカンを殺し、王位に就く。ところが、様々な重圧に耐えられずに錯乱して暴政を行い、王子や貴族の復讐に敗れてしまう。マクベスが追い詰められ、最後の頼みの綱だった妻の死を突きつけられた際の台詞。

ウィリアム・シェイクスピア
(16~17世紀イギリスの劇作家・詩人、1564~1616、享年51歳)

シェイクスピア

簡潔こそは、智慧の心臓である。/簡潔こそが叡智の真髄である。

簡潔こそは、智慧(ちえ)の心臓である。/簡潔こそが叡智(えいち)の真髄である。

【原文】 Brevity is the soul of wit.

「簡潔さは言葉の命」と和訳する人も居ますが、これでは響かない。

短い話、簡潔な文章を心掛けたい。

【出典】シェイクスピア『ハムレット』

【追記】内大臣ポロニウスが、王のクラウディウスと王妃のゲルト・ルードに、彼らの息子ハムレットの精神状態を説明している場面。

福田恒存の名訳。

原文の前後:
Therefore, since brevity is the soul of wit.
And tediousness is limb and outward flourishes, I will be brief.

Your noble son is mad…….
和訳:
したがひまして、簡潔こそは、智慧の心臓、冗漫はその手足、飾りにすぎませぬがゆゑに、ひとつ手っとり早いところを申しあげます。

—- 王子ハムレット様は気ちがひ、はいあへて気ちがひと申しあげまする。—–

ウィリアム・シェイクスピア
(16~17世紀イギリスの劇作家・詩人、1564~1616、享年51歳)